Sixty seamileboarder lyder ikke rigtigt ...
Sikker på at det er hvad der skrives ?
--
Nothing is forever except change.
kan du ikke smide den ind i en sætning ? så er det nemmere at hjælpe
--
Sixty "seamile" limit.
--
Argh... Pikhår i tastaturet :o(
sixty-mile limit
--
En cola dåse minder kun ganske lidt om en cykel selvom begge er lavet af metal!
#3, sømil hedder ikke "seamile", men bare mile - eller nautical mile...
--
En cola dåse minder kun ganske lidt om en cykel selvom begge er lavet af metal!
Hvis det er en territorie grænse hedder det noget helt andet.
Så prøv at slå op under territoriegrænse
--
Dette indlæg er forsøgt holdt neutralt men er nok farvet af at være skrevet af http://www.kope.dk[...]
Danmarks billigste edb udstyr og kabler.
Sætningen er:
hvis det kommer inden for 60 sømilegrænsen
--
Mit grej: AMD XP 1800+/ASUS A7V266-C/256 Mb Kingston PC 2100/Geforce 3Ti200-64 mb ddr ram
mit forslag er:
the 60 mile limit of territorial waters
--
Mit grej: AMD XP 1800+/ASUS A7V266-C/256 Mb Kingston PC 2100/Geforce 3Ti200-64 mb ddr ram
#8 husk nautical mile som 5 skriver der er forskel på mil og nautiske mil og de engelske etc.
Men jeg husker det bestemt som et helt andet ord fra spillet "Harpoon"
--
Dette indlæg er forsøgt holdt neutralt men er nok farvet af at være skrevet af http://www.kope.dk[...]
Danmarks billigste edb udstyr og kabler.
Ja, men er det ikke implicit givet, at det er sømil (nautical mile) man taler om, når man snakker om den maritime grænse
--
Mit grej: AMD XP 1800+/ASUS A7V266-C/256 Mb Kingston PC 2100/Geforce 3Ti200-64 mb ddr ram
#10, jo :-)
--
En cola dåse minder kun ganske lidt om en cykel selvom begge er lavet af metal!
Tak for hjælpen til alle :)
--
Mit grej: AMD XP 1800+/ASUS A7V266-C/256 Mb Kingston PC 2100/Geforce 3Ti200-64 mb ddr ram