Seneste forumindlæg
Køb / Salg
 * Uofficiel Black/White liste V3
Login / opret bruger

Forum \ Off Topic \ Hyggekrogen
Denne tråd er over 6 måneder gammel

Er du sikker på, at du har noget relevant at tilføje?

hjælp til oversættelse?

Af Bruger Aspirant Chieftec | 02-01-2009 14:36 | 3660 visninger | 9 svar, hop til seneste
Hej Hvordan ville man sige "det kan jeg godt onde dig" på engelsk? Altså hvis man kan onde nogen noget.. er der en engelsk udgave af den? det tætteste vi kom på det var noget i retning af "I'll give you that.." meen tror ikke helt det er korrekt! nogen der ved det?
--
#1
Repete
Elite Supporter
02-01-2009 14:47

Rapporter til Admin
Du mener sikkert unde dig Unde er det modsatte af misunde.
--
Tilhører grænselandet mellem XP og Vista
#2
Chieftec
Bruger Aspirant
02-01-2009 15:04

Rapporter til Admin
ahh ja selvfølgelig.. men hvordan ville en engelsk sætning med det lyde?
--
#3
LazhL
Gigabruger
02-01-2009 15:07

Rapporter til Admin
#4
Repete
Elite Supporter
02-01-2009 15:14

Rapporter til Admin
Man kan ikke oversætte (ret mange) talemåder med en automatisk oversætter. Men hva' mæ I'll grant you that!
--
Tilhører grænselandet mellem XP og Vista
#5
Wonza
Giga Supporter
02-01-2009 15:15

Rapporter til Admin
#3 den siger: I can well inform you
--
Bare kald mig DragonMaster34_769145
#6
Mastermind
Monsterbruger
02-01-2009 15:18

Rapporter til Admin
"I'll grant you that!" /tråd
--
The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.
#7
thegod117
Monsterbruger
02-01-2009 15:37

Rapporter til Admin
unde verbum Oversættelser * unde nogen noget » not begrudge somebody something - I do not begrudge you your wealth and fortune * unde sig selv noget » give yourself something - She worked hard and gave herself no rest Taget fra www.ordbogen.com[...] . Der har man dagligt et par gratis opslag, og det fungerer fortrinligt. :-)
--
Ret mig hvis jeg tager fejl!
#8
Chrysaor
Bruger Aspirant
02-01-2009 15:38

Rapporter til Admin
"I'll grant you that", ligger dog mere op af at "forunde" (grant/deny) en anden person noget. Eksempelvis overgivelsen af et delargument i en diskussion: "You're right about the defragmentation issue, I'll grant you that. However I tend to find that..." Der findes ingen direkte oversættelse. En primitiv version ville være "I'm happy for you", eller "I'm delighted that you managed to...". Måskede det lidet benyttede "you are welcome to it", der betyder at "det er dig vel undt".
--
Intel C2D 2,53GHz 6MB WSXGA+ 1680x1050 NVIDIA 9650GT 512MB GDDR3 250GB 7200rpm SATA Harddisk - 4 GB DDR2 PC6400 800MH ...Zepto Mythos
#9
Bobz
Supporter Aspirant
02-01-2009 15:55

Rapporter til Admin
I´ll grant you that er mere " Det må jeg give dig" Sagt som: Det så sgu godt ud, det må jeg give dig. Ordet "unde" findes ikke på engelsk men kan formulered på flere måder som allerede påpeget i tråden. Mvh
--
Nederen at have intetsigende sigs ik´?

Opret svar til indlægget: hjælp til oversættelse?

Grundet øget spam aktivitet fra gæstebrugere, er det desværre ikke længere muligt, at oprette svar som gæst.

Hvis du ønsker at deltage i debatten, skal du oprette en brugerprofil.

Opret bruger | Login
NYHEDSBREV
Afstemning