du skal lige poste det, du selv har oversat, for ellers kan det være svært at sætte ind i en sammenhæng
--
Roses are red, violets are blue, i'll fuck you with a rake
I was very irritated, as we actually had been down at the dock, when the boat had arrived, but because my sister had gone mad, that she hadn’t gotten the shirt, my father had promised her, were we driven up to town again.
Det sidste ved jeg er forkert... Men aner virkelig ikke hvordan jeg skal bøje det ;-p
--
we decided to drive back to town.
Men husk: det er gendigtning, derfor ingen grund til at bekymre sig om, at det er er ord for ord.
--
Tilhører grænselandet mellem XP og Win 7 RTM
I was very irritated, we had been on the docks, when the boat arrived, but because my sister was angry, because she didn't get the blouse, that my father had promised her, we drove back up to town again.
--
Okay. Tak for det :)
Men når der står: Oversæt følgende til engelsk. Blev jeg bare lidt i tvivl. ^^
--
#2:
gone mad = blevet sindssyg ;-)
--
Tilhører grænselandet mellem XP og Win 7 RTM
Vi har en del gloser som vi skal bruge, deriblandt: mad - sur over.
but because my sister were mad
har valgt at oversætte det sådan nu :)
--
"Sister" er 3. person ental, det skal hedde "was" og ikke "were," medmindre det er en konjunktiv, og det er det ikke.
--
#8 Okay. tak for hjælpen ;) Vidste det faktisk nu hvor du skriver det .. skal sgu bare have genopfrisket det hele ;-p
--
husk man ikke sætter så mange komma på engelsk
--
kog, kogere, kogest