Hvad har du indtil videre?
--
Skriv dit bud på en oversættelse så retter jeg dem gerne.
--
Så kunne jeg huske min kode... "Last night she fell on the stairs, and broke her leg in two places"
Er ikke sikker på det er den rigtige måde at sige det med hun brækkede benet, men det er hvad jeg har til den første
--
sex is the game, love is the name, forget the name and play the game
2. "Every year 25.000 murders is getting comitted in USA, and only about the half of them are investigated"
--
sex is the game, love is the name, forget the name and play the game
Mit bud ville måske være:
"Last night she tripped on the stairs and broke her leg twice"
--
hvad #3 siger, måske "yesterday evening" istedet.
Doctor, Doctor I broke my arm in two places
Doctor: Well dont go back there again then!
--
#5 Ahh det var det jeg ledte efter, kunne nemlig ikke huske hvordan min lærer sagde man skulle sige det med at brække benet to steder
--
sex is the game, love is the name, forget the name and play the game
#7 :D
--
sex is the game, love is the name, forget the name and play the game
#5 så har hun brækket benet 2 gange som du skriver det og ikke 2 steder :)
Umiddelbart ville jeg sige din egen i nr. 3 er korrekt uden at være sikker.. Men for mig ser det rigtigt ud :)
--
....
Yesterday evening, she fell on the stairs and fractured her leg in two places.
About 25.000 murders is committed every year in the USA and only about half of them are solved.
--
Gigabyte GA-890GPA-UD3H
Phenom II x4 965 BE - 3.8GHz (Corsair H50)
A-Data 4GB DDR3 2000X PC3
Sapphire HD6970
Frasen "... broke my leg twice." ville jeg ikke umiddelbart mene er det du søger. Ovenstående betegner nærmere at vedkommende brækkede sit ben to gange, fremfor to forskellige steder.
Mit bud:
1.
Last night she fell/tripped on the stairs and fractured her leg in two places.
2.
Every year approximately 25.000 murders are comitted in USA and only about half of them are solved/unraveled.
--
i5 4670k/NH-D14 | ASUS GTX770 2GB | 8GB CV LP | ASUS Z87-Plus | 1TB WD Black | 240 GB Samsung 840 | Corsair HX650W Gold |
#13 har den mest korrekte oversættelse.
--
i7 2600 3.4GHz|P8P67|GeForce GTX 570 DCII|256GB Samsung SSD 840 Pro|1TB HDD|Corsair TX750|8GB Corsair Vengeance DDR3 1600 MHz|NZXT Hush 2
#14 - Yep.
--
Gigabyte GA-890GPA-UD3H
Phenom II x4 965 BE - 3.8GHz (Corsair H50)
A-Data 4GB DDR3 2000X PC3
Sapphire HD6970
#13
1) Jeg er enige, men det dog enten fell down eller triped on
2) vil nok bruge solved, det passer bedst på emnet
--
#14 & #15 & #16 - hvis man ser bort fra stavefejl, så muligvis.
--
#17 - Jamen, hvis du ser stavefejl, så synes jeg da du skal dele dem med os andre.
Din kommentar er jo fuldstændig ubrugelig, hvis jeg skal være helt ærlig.
--
Gigabyte GA-890GPA-UD3H
Phenom II x4 965 BE - 3.8GHz (Corsair H50)
A-Data 4GB DDR3 2000X PC3
Sapphire HD6970
#17 - Jamen, hvis du ser stavefejl, så synes jeg da du skal dele dem med os andre.
Din kommentar er jo fuldstændig ubrugelig, hvis jeg skal være helt ærlig.
--
Gigabyte GA-890GPA-UD3H
Phenom II x4 965 BE - 3.8GHz (Corsair H50)
A-Data 4GB DDR3 2000X PC3
Sapphire HD6970
#18 + #19 - Jamen, det gør jeg gerne, 'committed' eksempelvis.
Hvorvidt du skal være helt ærlig, det må stå for egen regning.
--
#20 - Min ærlighed virkede da!
Hvorfor skrev du ikke bare det til at begynde med?
--
Gigabyte GA-890GPA-UD3H
Phenom II x4 965 BE - 3.8GHz (Corsair H50)
A-Data 4GB DDR3 2000X PC3
Sapphire HD6970
#21 - Jeg var lige ved at spørge hvad du følte du fik ud af din ærlighed, men - det er jeg faktisk ligeglad med.
Og jeg regnede med at Zach0 selv kunne se det, da han i første omgang selv har stavet committed korrekt, derfor så jeg ikke behov for at være Grammar-Nazi.
--
Er ret sikker på at det hedder "in the U.S." fremfor "in USA"
--